CaDi es el primer traductor de lenguaje inclusivo que sirve como herramienta en la redacción de textos.

Capitolina Díaz, investigadora de la Universidad de Valencia, explicó que en el ámbito del feminismo han sido décadas de preocupación por hacer visibles a las mujeres en el lenguaje.

"Lo que no se dice, no existe", afirmó.

Una de las dificultades para el uso masivo es que las personas no están entrenadas para escribir o hablar en un lenguaje inclusivo debido a que resulta muy difícil y, a veces, muy forzado.

La investigadora recordó que, con frecuencia, el lenguaje oral en tiempo real no ofrece tiempo de pensar en una alternativa para evitar hablar de manera sexista.

Pero esta forma se vuelve tediosa pero sirve para salir del paso cuando decimos ‘las niñas y los niños’, ‘las mujeres y los hombres’, ‘los profesores y las profesoras’.

Ingresá aquí al traductor de lenguaje inclusivo

“Las feministas en el mundo nos hemos esforzado en buscar alternativas para decir las cosas de una manera inclusiva. Por ejemplo, solemos hablar del alumnado, del estudiantado, o la dirección, en vez de la directora o el director.  Entonces, hemos buscado con mucho esfuerzo términos que tengan el mismo valor y los pudiéramos utilizar”, expresó la docente.

El nombre del software fue en honor a Capitolina Díaz, quien propuso la creación de este programa.

Cómo funciona CaDi, el primer traductor de lenguaje incluyente no sexista

Cómo se usa

CaDi funciona como el traductor de Google, en donde el usuario ingresa el texto y el traductor te da sugerencias. 

De base son un poco más de 500 palabras escritas en ‘masculino’ con dos o tres opciones en lenguaje incluyente, es decir, el traductor ofrece cerca de 1.500 palabras de lenguaje no sexista.