Una fuerte polémica que se hizo viral. Todo se desató a partir de detectarse traducciones insólitas, descontextualizadas y por momentos “graciosas”, en el sitio Web con el que el Gobierno de la Provincia de Córdoba difunde los destinos turísticos de la provincia.

Si bien desde la Provincia se excusaron advirtiendo los motivos por los cuales habían elegido una herramienta automatizada y gratuita para realizar las traducciones (Google Translate), la situación generó malestar, sobre todo tratándose de una plataforma donde se intenta captar también al turismo internacional.

VER: Agencia Córdoba Turismo: mirá las insólitas traducciones de la página oficial

Al respecto y en diálogo con Canal U, Víctor Sajoza, presidente del Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba, dijo: “Estos traductores automáticos no reconocen algunos contextos y además ya hay una puesta en común que en el campo de la traducción lo que se dice es que los nombres propios no se traducen”.

Sajoza destacó la utilidad que suelen tener de manera cotidiana estas herramientas de traducción, pero, considerando el uso para el cual se lo ha empleado en este caso, advirtió que “siempre me tengo que reservar la posibilidad de que haya una edición humana porque sabemos que la máquina, por mejor surtida de información, no va a tener la capacidad que tiene el humano para detectar errores de este tipo”.

El profesional lamentó que estas situaciones puedan repercutir negativa o contrariamente al fin para el cual se las utiliza: atraer turistas de otras partes del mundo. 

“Si uno toma el criterio con el cual se declaró para el cual se hizo esta campaña, que era un poco internacionalizar los destinos turísticos, nos preocupaba mucho justamente que, con esta decisión o estrategia, por ahí lo que se lograba era lo contrario”, culminó.

El comunicado del Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba

Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba